Professional Interpreters for your Civil Court Hearings or USCIS Asylum & Adjustment of Status Immigration Interviews
We are not merely bilinguals. We have years of professional experience. We serve at Circuit Courts for Civil cases, including Family Law Hearings, Legal Depositions and more. We are also approved to interpret for Immigration Courts (DOJ-EOIR) throughout the country, ensuring that you will have a true language expert on the day of your interview for Asylum, Adjustment of Status, Naturalization, and other interviews.
(DOJ - Department of Justice, EOIR- Executive Office for Immigration Review)
Did you receive a notice for your immigration interview?
We have experience at USCIS offices throughout the State of Florida
You will receive the necessary instruction to communicate effectively
You will have precision and accuracy in the interpretation
Our interpreters are professional and ethical
Same-day availability in most cases
With extensive experience in various USCIS offices throughout Florida, we provide information regarding the facilities and help prepare you to understand how to communicate through an interpreter during your interview. This allows you to focus on your story without uncertainty.
Pre-interview Support
You can be confident that your interpreter will be professionally-trained, with immigration interpreting experience. Your story will be conveyed faithfully, without omissions or improvisation, helping to avoid misunderstandings that could affect the understanding of your case or your credibility. We do not provide interview preparation, rehearsals, or mock interviews.
We are not attorneys. These services do not constitute legal advice
Professional Support
Frequently asked questions about USCIS Interviews and Interpreting Services
-
Although USCIS allows a bilingual person to act as an interpreter, speaking two languages is not enough. It is essential to have someone with experience in asylum interviews and knowledge of terminology related to protection claims to ensure information is communicated accurately and without modifications or embellishments.
-
If the applicant does not speak English fluently, they must attend the asylum interview accompanied by an interpreter. USCIS generally does not provide this service, so it is the applicant’s responsibility to bring someone capable of accurately interpreting between their language and English throughout the interview.
-
Yes. Under federal regulations (Sections 208.9(g) and 208.10), if you do not speak English, you are required to provide a competent interpreter. Failure to comply without good cause may legally be considered a failure to appear. This could result in dismissal of your asylum application or waiver of your right to the interview.
Disclaimer: This information is publicly available and is shared for informational purposes only. It does not constitute legal advice. -
Federal law does not establish a fixed list of questions. The officer does not follow a predetermined script but instead conducts the interview according to the specific circumstances of the applicant’s case.
Under 8 CFR §208.9(b), the purpose of the interview is to obtain all relevant information necessary to determine whether the applicant qualifies for asylum. This includes confirming identity and exploring in detail the facts supporting the application. -
No. The interpreter should not provide advice or suggest answers. Their role is solely to accurately transmit what you and the officers speak during the interview, without adding, omitting, or modifying the information.
-
It is important to understand that communication through an interpreter follows a structured process. Each response should be clear, coherent, and well organized. The interpreter does not need to know the case in detail but must be familiar with the interview process and maintain accurate, complete, and neutral interpretation at all times.
USCIS requires that the interpreter must not influence the responses nor intervene in the content of the testimony. -
Selecting an interpreter should not be based solely on bilingual ability.
A good interpreter should:
• Have complete command of both languages.
• Understand immigration terminology.
• Have USCIS interview experience, especially asylum cases.
• Maintain faithful interpretation without omissions or alterations.
• Respect the pace of the interview.
• Remain completely neutral. -
Specialized interpretation services exist for immigration proceedings. However, not all interpreters are familiar with the dynamics of a USCIS interview, especially asylum interviews where precision is essential.
USCIS requires that interpreters be fluent in both languages and that the interpretation be complete, accurate, and without omissions or additions. Therefore, it is advisable to work with a professional that has actual experience with USCIS interviews and knowledge of immigration terminology.
-
Costs vary depending on experience, complexity, and duration. Because interviews have a scheduled arrival time but not a fixed duration, many interpreters charge by the session rather than by the hour.
-
We are available throughout Florida, including asylum offices in Tampa, Jacksonville, and Miami, as well as USCIS Field Offices in Orlando and Tampa and South Florida.
6680 Corporate Center Blvd. Orlando, Fl 32822
3924 Coconut Palm Dr. Tampa, Fl 33619
4121 Southpoint Blvd. Jacksonville, Fl 32216 y
1501 Biscayne Blvd Miami, Fl 33132
5629 Hoover Blvd. Tampa, Fl 33634
and more!
-
Yes. Through our years of work in Immigration Courts, we have built a network of professional interpreters, including indigenous-language and sign-language interpreters.
Contact us for a recommendation.
-
Yes. Through our professional network, we can help locate interpreters for indigenous languages. Please tell us the language and community of origin to ensure that you will have the exact interpreter for your needs.
-
We are also available for family law hearings, civil cases, employment matters, business meetings, and legal depositions; either remotely or in person.
-
Because hearings, meetings and depositions may not begin at a precise time and their duration is uncertain, interpreters generally work with minimum session requirements, plus additional fees for extended time and travel when applicable.
Please contact us for an exact quote for your assignment.
Meet Licet Paulk
Hello! My name is Licet Paulk. My family and I immigrated from Cuba in 1980, and my mother made sure that we always spoke Spanish at home. This allowed me to learn two languages simultaneously and achieve true bilingual proficiency.
I began my professional career as a bilingual representative in banking and insurance companies. I also developed a strong interest in healthcare and medicine, which contributed significantly to my understanding of those fields. More than 17 years ago, I entered the interpreting profession and pursued training in a variety of subject areas to ensure thorough comprehension while continuously expanding my vocabulary.
I have interpreted for multiple government agencies requiring federal background investigations through the U.S. Office of Personnel Management (OPM), including:
• DHS USCIS – Credible Fear Interviews
• Telephone monitor interpreter for affirmative asylum interviews
• USCIS Title 42 interviews
• Social Security Administration disability hearings
I currently maintain an active federal background clearance and privacy/security training requirements for FEMA. Therefore, you can be assured that your information is in trustworthy hands.
Additionally, over six years ago, I completed training and qualification requirements to interpret for the Department of Justice Executive Office for Immigration Review (EOIR). I currently interpret in Immigration Courts throughout the United States at a high level of performance for both preliminary and contested individual hearings.
I take great satisfaction in being a voice for the community and look forward to serving your language needs.
Licet Paulk is a member of professional organizations committed to high standards in interpretation and translation.
Promotes the highest standards in interpreting and translating. NAJIT members include judicial interpreters and translators, as well as conference, community and medical interpreters.
The leading organization that connects interpreters and translators with clients that demand excellence and accuracy, throughout the state of Florida.
Promotes the recognition of professional translators and interpreters and establishes standards of performance and professional ethics.
Telephone Number
Company Email
Hours
Monday, Wednesday & Friday
7 am – 8 pm
Tuesday & Thursday
7 am – 6 pm
Saturday & Sunday
1 pm – 8 pm
Contact us
Personal Service throughout Florida as well as a Nationwide Network of Professional interpreters ready to serve.